Pourquoi choisir un traducteur professionnel ?

Le choix d’un traducteur ne se fait pas au hasard. La profession n’étant pas réglementée, on trouve sur le marché de nombreux « traducteurs » qui pratiquent des tarifs extrêmement bas et ne disposent d’aucun diplôme ni d’aucune formation ou qui ne vivent pas dans le pays de leur langue cible. La traduction est un véritable métier, qui obéit à de nombreuses règles et ne s’improvise pas. Par ailleurs, de nombreux clients se tournent vers la traduction automatique, pour des questions de coûts et de délais. Dans les deux cas, le résultat est généralement décevant. Aussi, il est souvent souhaitable d’y consacrer un budget raisonnable, quitte à sélectionner les documents à traduire. Dans de nombreuses situations, il est en effet préférable de ne pas proposer de traduction que de proposer une traduction médiocre, ce afin d’éviter toute impression « low cost ». Le Syndicat national des traducteurs professionnels a publié une brochure regroupant ces conseils et bien d’autres. Je vous invite vivement à la consulter.


En tant que professionnel, je prends les engagements suivants :